XML
sru:version: 1.2; sru:query: fcs.rf="baedeker.2_604"; fcs:x-context: baedeker.2; fcs:x-dataview: title,full; sru:startRecord: 1; sru:maximumRecords: 10; sru:query: fcs.rf="baedeker.2_604"; sru:baseUrl: ; fcs:returnedRecords: 1; fcs:duration: PT0.011S PT0.036S; fcs:transformedQuery: descendant-or-self::fcs:resourceFragment[ft:query(@resourcefragment-pid,<query><phrase>baedeker.2_604</phrase></query>)];
1 - 1
Prakt. Vorbemerkungen. KAIRO. 74. Route. 461
Kairo.

Bahnhöfe: 1. Hauptbahnhof (Gare centrale, Pl. B 1; Büfett), für
Alexandria, Port Saïd und Oberägypten, im NW. des Ismaîlîje-Kanals,
12 Min. vom Ezbekîje-Garten. 2. Bahnhof Pont-Limûn oder Gare de
Matariyeh
(Pl. B 1), neben dem vorigen, für Matarîje (Alt-Heliopolis) u. a. O.
3. Bahnhof Bâb el-Lûk (Pl. B 5), für Helwân (S. 486). Bei Ankunft
der Schnellzüge warten die Kommissionäre und Omnibus der Gasthöfe,
sowie die Agenten der Reisebureaus (S. 463). Man kann sich auch durch die
arabischen Gepäckträger, die auf einem Metallband am Oberarm Nummern
führen, zum Hotelomnibus oder zur Droschke (Tarif s. S. 462) führen lassen.
Großes Gepäck wird in besonderen Wagen nach den Gasthöfen geschafft.

Gasthöfe (nach englischer Art, beim Diner größtenteils mit Frack-
zwang
; meist vortrefflich, aber von Januar bis März überfüllt: man bestelle
dann im voraus, spätestens von Alexandria oder Port Saïd aus durch den
ägypt. Telegraphen; im Sommer geschlossen oder mit ermäßigten Preisen).

Im Innern der Stadt: *Shepheard’s Hotel (Pl. B 3), Schâria
Kâmel 8, mit 350 Zimmern, Aufzug, Terrasse, Garten, Restaurant, Bar,
das ganze Jahr geöffnet, von Amerikanern bevorzugt, Tagespreis (S. 453)
von 80 Pi. an; *Savoy Hotel (Pl. B 4), Mîdân Sulêman Pascha, 200 Z.,
mit feinem Restaurant (G. 30, M. 50 Pi.), vornehme englische Kundschaft,
Pens. von 80 Pi. an; *H. Semiramis (Pl. A 5; Bücher-Dürrer), Kasr ed-
Dubara
, am Nil, vornehmes schweizerisches Haus, mit 300 Zimmern, Auf-
zügen
, Zentralheizung, Bar, Postamt, Garten und aussichtreicher Dach-
terrasse
(Restaurant), P. von 90 Pi. an; *H. Continental (Pl. B C 3), am
Opernplatz, 300 Z., Terrasse, Restaurant (G. 20 Pi.), Bar, viel Engländer,
Pens. von 80 Pi. an; New Khedivial Hotel (Pl. B 2), Schâria Bâb el-
Hadîd
, 80 Z., P. von 50 Pi. an; *H. d’Angleterre (Pl. B 3), Schâria el-
Maghrâbi
, 100 Z., Terrasse, Garten, Bar usw., Pens. 70-80 Pi. *National
Hotel
(Pl. B 3), Schâria Sulêman Pascha, mit 350 Zimmern, Aufzug und
Zentralheizung, P. von 50 Pi. an; Eden Palace Hotel (Pl. C 3), Schâria
el-Genaïne, 145 Z., Aufzug, P. von 50 Pi. an, von Engländern und Ameri-
kanern
bevorzugt (kein Toilettenzwang); *Villa Victoria (Pl. B 3;
Privathotel), Schâria Schawarbi-Pascha, ruhiges Haus in guter Lage, 60 Z.,
P. 70 Pi.; H. Imperial (Pl. A 4), Schâria Sulêman Pascha 3, 80 Z.,
P. 12½-20 fr.; *H. Mercedes (Pl. B 2), Schâria Imâd ed-Dîn, 60 Z.,
P. 12-15 fr., viel Russen; H. Bristol & du Nil (Pl. C 2, 3), Mîdân el-
Chaznedâr
, 100 Z., P. von 65 Pi. an; H. Metropole (Pl. B C 3), Haret
Zogheb, 70 Z., P. 50-60 Pi., gelobt. H. des Voyageurs (Pl. B 2), Schâria
Nubar Pascha 10, 60 Z., P. 45-50 Pi., H. Royal (Pl. C 2), Schâria Wagh
el-Birket, mit Bodega, Pens. 60 Pi., beide mit guter Küche, von Franzosen
besucht; H. de Londres (Pl. B 2, 3), Schâria Kamel, 48 Z., P. 40 Pi.;
H.-P. Suisse (Schmid), Schâria el-Genaïne 10 (Pl. C 3), 34 Z., P. 33-40 Pi.

Auf der Gezîre (S. 479): *Ghezireh Palace Hotel, mit 250 Zim-
mern
, Aufzügen, Restaurant, Spiel-, Ball- und Theatersälen, Park, Kasino
(tägl. Konzert), geöffnet Dez.-April; Pens. von 80 Pi. an; elektr. Omnibus
vom Hauptbahnhof, Automobilverbindung mit Shepheard’s Hotel.


Die Straßen heißen z. T. sikke oder tarîk. Schâria (französ. Chare)
bedeutet auch Allee, Promenade (Boulevard), derb Weg (auch Karawanen-
straße
), hâra Gasse (auch Stadtviertel), atfa Sackgasse. Mîdân heißt Platz.
Die Namen sind größtenteils erst seit der englischen Verwaltung öffentlich
angeschlagen, und zwar in arabischer Schrift wie in englischer oder franzö-
sischer
Transskription[Transkription]. Letztere ist jedoch ungenau. Unser Plan gibt die
richtige Transskription[Transkription] (also vor allem nicht ee, wo i gesprochen wird),
die mit der deutschen Schreibweise unseres Textes bis auf Einzelheiten
(kh, deutsch ch; sh, deutsch sch; h am Ende von Wörtern mit tönendem
Ende fällt im Deutschen weg) übereinstimmt. Dazwischen finden sich
noch einige ältere französische Bezeichnungen.